![]() | Up a level |
AmirDabbaghian, A. and Solimany, S. (2015) In the Wake of Pure Farsi-Muslim Culture and Ideology through Translating Anthems in “The Kite Runner”. Theory and Practice in Language Studies, 5 (3). pp. 631-638. ISSN 1799-2591, DOI https://doi.org/10.17507/tpls.0503.25.
Amirdabbaghian, Amin (2014) Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 4 (4). pp. 11-19. ISSN 2090-4304,
Amirdabbaghian, Amin (2017) Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric. Journal of Language and Translation, 7 (3). pp. 65-73. ISSN 2008-8590,
Amirdabbaghian, Amin (2016) A cultural and discoursal prospect toward Persian literary translation assessment. Modern Journal of Language Teaching Methods, 6 (4). pp. 470-476. ISSN 2251-6204,
Amirdabbaghian, Amin and Wolf, Hans Volker (2018) Review of Hans Volker Wolf, Looi Wai Ling, Stefanie Pillai, and Adriana Phillip (eds), The Mousedeer and the Crocodiles: A Malaysian Folktale in 111 Languages. SARE: Southeast Asian Review of English, 55 (2). pp. 223-227. ISSN 0127-046X,
Nikitina, Larisa and Furuoka, Fumitaka (2013) “Dragon, kung fu and Jackie Chan…”: stereotypes about China held by Malaysian students. Trames Journal of the Humanities and Social Sciences, 17 (2). pp. 175-195. ISSN 1406-0922, DOI https://doi.org/10.3176/tr.2013.2.05.
Pogadev, V.A. (2015) Terjemahan sastera bahasa Rusia-bahasa Melayu: Cabaran dan cara penyelesaian. In: A Monthly seminar of Nus antara's Malay-Indonesian Readings at Lomonosov Moscow State University, 15 August 2015, Lomonosov Moscow State University.